أ.م. ريهام طاحون
الألسن واللغات التطبيقية
عدد المقررات: ٥٠ مقرر | مدة الدراسة: ٨ فصول دراسية | لغة الدراسة: الألمانية |
الأماكن المتاحة: | عدد الساعات المعتمدة: ١٣٢ساعة معتمدة | القسم: اللغة الألمانية |
يهدف برنامج الترجمة التحريرية والفورية إلى تأهيل الطلاب في الترجمة التحريرية والتتبعية والفورية من اللغة العربية وإليها في مجالات عديدة ومتنوعة من شأنها أن تفي باحتياجات سوق العمل في المحافل والمؤتمرات الدولية، وتغطي مجالات عديدة؛ منها الاقتصادية والقانونية والسياسية والثقافية، وخلافه ففي ظل تنامي شبكة التعاون الإقليمي والدولي، وازدياد الحاجة للتواصل بين الثقافات على جميع الأصعدة، تزايدت أعداد المؤتمرات محلياً ودولياً، ومن ثم تزايدت الحاجة إلى وجود مترجمين مؤهلين حسب المعايير الدولية.
يتولى البرنامج إعداد المترجم الفوري من حيث المهارات الضرورية للترجمة الفورية والتبعية، ومن حيث أخلاقيات المترجم، وأدبيات التعامل في المؤتمرات. لذا يجب أن يتمتع المتقدم لهذا البرنامج بملكات فكرية خاصة، وسرعة بديهة وثقافة عالية، إضافة إلى مستوى عال في اللغة العربية واللغة الأجنبية. وتتوفر لهذا التخصص فرص عمل كثيرة في المنظمات والمؤتمرات الدولية.
سمات الخريجين
مخرجات التعلم المستهدفة
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG114 | Second Foreign Language 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER121 | General Texts | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
GER131 | Grammar and Phonetics 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER133 | Listening and Conversation 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 4 | 2 | 120 | 4 |
GER135 | Writing Skills | 1 | 0 | 4 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ARB115 | Applied Linguistics in Arabic | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GER132 | Grammar and Phonetics 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER134 | Listening and Conversation 2 | 0 | 2 | 2 | 0 | 4 | 2 | 120 | 4 |
GER239 | Essay | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
ARB111 | Text Editing in Arabic | 1 | 0 | 4 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
UC1 | University Requirement (1) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UC2 | University Requirement (2) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UC3 | University Requirement (3) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG214 | Second Foreign Language 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER231 | Linguistic Exercises | 0 | 3 | 3 | 0 | 6 | 3 | 180 | 6 |
GER141 | Press and Political Translation | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
GER244 | Economical Translation | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
ARB211 | Arabic Text Analysis 1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UC4 | University Requirement (4) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GER241 | Consecutive interpretation I | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER245 | Legal Translation | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 135 | 6 |
GER246 | Introduction to Translation Studies | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
GER348 | Translation and Intercultural Communication | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
UC5 | University Requirement (5) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UE1 | Elective University (1) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG314 | Second Foreign Language 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER247 | Translation and Lexicology | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
GER341 | Consecutive Interpretation 2 | 1 | 4 | 0 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ARB311 | Arabic Text Analysis 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
E1 | Elective Course (1) | 2 | 2 | 0 | 0 | 4 | 3 | 135 | 6 |
UC6 | University Requirement (6) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GER342 | Consecutive Interpretation I | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER343 | Technical Translation | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 135 | 6 |
GER331 | Report Writing | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
E2 | Elective Course (2) | 2 | 2 | 0 | 0 | 4 | 3 | 135 | 6 |
UC7 | University Requirement (7) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UE2 | Elective University (2) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG414 | Second Foreign Language 4 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER441 | Computer-aided Translation | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER442 | Simultaneous Translation II | 1 | 4 | 0 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ARB411 | Arabic Essay | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
E3 | Elective Course (3) | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UE3 | Elective University (3) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GER415 | Translation from and into the 2. Language | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 165 | 6 |
GER443 | Literary Translation | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 135 | 6 |
GER444 | Audio Visual Translation | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
GER446 | Translation of Documents of International Organizations | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
GER447 | Research Methodology in Translation | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
يهدف برنامج الترجمة التحريرية والفورية (برنامج اللغة الألمانية) إلى تأهيل الطلاب للترجمة التحريرية والشفهية من اللغة العربية وإليها في مختلف المجالات التي من شأنها تلبية احتياجات سوق العمل في المحافل والمؤتمرات الدولية، كما يهدف إلى تغطية مجالات متعددة تتضمن المجالات الاقتصادية، والقانونية، والسياسية، والثقافية إلخ، خصوصا مع تزايد الحاجة إلى مترجمين مؤهَّلين في الترجمة من الألمانية إلى العربية وفق المعايير الدولية.
يُعِد البرنامج الطلاب للعمل في مجال الترجمة الفورية من حيث تنمية المهارات اللازمة للترجمة الفورية والتتبعية، إلى جانب الوعي بأخلاقيات المهنة ومبادئ التصرف في المؤتمرات.
ما يقرب من خمسين طالبًا سنويا.
ليس من الضروري أن يكون المتقدم على دراية باللغة الألمانية، لأن الطلاب سيتعلمون مباديء اللغة الألمانية في السنة الأولى، ولكن يجب أن يتمتع المتقدم بمهارات فكرية خاصة، وقدر كبير من الثقافة ، إلى جانب الإلمام باللغة العربية.
يمكن لكل طالب تغيير تخصصه خلال العام الدراسي الأول بعد موافقة مرشده الأكاديمي.
يمكن لكل طالب الانتقاء من بين المقررات الاختيارية التي يقدمها البرنامج.
إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المساعدة، يمكنك التواصل مع مرشدك الأكاديمي.
ثماني فصول دراسية/ أربع سنوات.
إذا حصلت على درجة الليسانس/ البكالوريوس من جامعة الملك سلمان الأهلية الدولية، يمكنك التقدم للحصول على درجة الماجستير في أي مكان داخل مصر أو خارجها.
يتسم أعضاء هيئة التدريس بالخبرة والكفاءة. ويتبنون طرق تدريس مختلفة غير تقليدية مثل العصف الذهني وتمثيل الأدوار واللعب إلخ. فضلا عن أنهم يستمعون بعناية إلى الطلاب.
يؤهل برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية الطالب لتطبيق مهارات التحدث والكتابة في كثير من الأنشطة مثل المسرحيات. يمكن للطلاب أيضًا التقدم بطلب للحصول على منح دراسية للدراسة أو للالتحاق بدورة لغة في ألمانيا. كما سيتعاون البرنامج في أبحاث تطبيقية مشتركة ومشاريع علمية.
بنهاية الفصل الدراسي الثامن، يكون الخريج:
الحد الأقصى لعبء الطالب في الأسبوع هو 45 ساعة، بما في ذلك ساعات الدراسة داخل الحرم الجامعي والساعات المطلوبة للاستذكار وإنجاز الفروض الدراسية خارج الحرم الجامعي. يتم جدولة الاختبارات والإعلان عنها مسبقًا.
يقدم برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية مجموعة متنوعة من المقررات، بما في ذلك القواعد والصوتيات، والاستماع والمحادثة، واللغة العربية، والترجمة الاقتصادية والقانونية والتقنية والأدبية والترجمة بمساعدة الكمبيوتر، وكتابة التقارير، والترجمة الفورية، والترجمة التتبعية، والترجمة والدراسات المتداخلة ثقافيا.
يتطلب البرنامج من الطالب إكمال مشروع التخرج في الفصل الدراسي الأخير.
سيحصل الطلاب على شهادة معتمدة من المجلس الأعلى للجامعات المصرية.
تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب على التعلم:
تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الإستراتيجيات لتشجيع الطلاب الذين يجدون صعوبة في الدراسة والذين يقل معدلهم التراكمي عن 2:
– تخفيض العبء الأكاديمي إلى (12) ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.
– تشجيع الطلاب على التواصل مع أعضاء هيئة التدريس خلال الساعات المكتبية.
– عقد جلسات مستمرة مع الطلاب المتعثرين من خلال المرشد الأكاديمي مرة كل شهر على الأقل.
– تحفيز الطلاب المحبطين.
– استخدام استراتيجيات التعلم من الأقران والتعلم الجماعي.
– تقييم أداء الطلاب المعثرين بشكل دوري.
بالإضافة إلى ذلك، تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب المتفوقين الذين يتجاوز معدلهم التراكمي 3:
– زيادة العبء الأكاديمي إلى 21 ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.
– تحفيز الطلبة المتفوقين معنويًا وماديا.
-اتباع استراتيجيات التعلم الذاتي.
– إجراء المسابقات.
تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية أهم استراتيجيات التدريس غير التقليدية:
– استراتيجية العصف الذهني لتشجيع الطلاب على الوصول إلى أكبر عدد من الأفكار حول موضوع معين
– استراتيجية التعلم التعاوني لتشجيع العمل الجماعي
– استراتيجية المناقشات
– استراتيجية المؤسسة من خلال تشجيع الطلاب على ابتكار أفكار جديدة وتنفيذها
-استراتيجية حل المشكلات
-استراتيجية التعلم بالاستكشاف
– استراتيجية التعلم الإلكتروني من خلال توافر البنية التحتية التكنولوجية بالجامعة
-استراتيجية التعلم من الأقران
– استراتيجية التدريب الميداني العملية
– استراتيجية التفكير النقدي
-استراتيجية التعلم باللعب
– استراتيجية التعلم الذاتي
– استراتيجية لعب الأدوار
يستطيع الطلاب الحاصلون على درجة جامعية في هذا البرنامج أن يعملوا كمترجمين فوريين وتحريريين في المؤسسات الدولية مثل الأمم المتحدة أو الهئية الألمانية للتبادل العلمي (DAAD) أوأقسام العلاقات العامة ودور النشر. كما يمكنهم أيضًا العمل كمرشدين سياحيين أو صحفيين أو محررين أو ممثلين لخدمة العملاء.
يهدف البرنامج إلى تأهيل الطلاب للترجمة والترجمة الفورية والمتزامنة من الإنجليزية وإليها وفي العديد من المجالات المختلفة.
Enter your e-mail address and your password.
Create your account. It will take less then a minute