برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

img
Untitled-2-47-19
مدير البرنامج:

أ.م. ريهام طاحون

المجال الدراسي

الألسن واللغات التطبيقية

المصروفات الدراسية السنوية:
المصريين: ٤٧،٣٠٠ جم
الوافدين: ٣،٠٠٠ دولار

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

أسئلة شائعة

يهدف برنامج الترجمة التحريرية والفورية (برنامج اللغة الألمانية) إلى تأهيل الطلاب للترجمة التحريرية والشفهية من اللغة العربية وإليها في مختلف المجالات التي من شأنها تلبية احتياجات سوق العمل في المحافل والمؤتمرات الدولية، كما يهدف إلى تغطية مجالات متعددة تتضمن المجالات الاقتصادية، والقانونية، والسياسية، والثقافية إلخ، خصوصا مع تزايد الحاجة إلى مترجمين مؤهَّلين في الترجمة من الألمانية إلى العربية وفق المعايير الدولية.

يُعِد البرنامج الطلاب للعمل في مجال الترجمة الفورية من حيث تنمية المهارات اللازمة للترجمة الفورية والتتبعية، إلى جانب الوعي بأخلاقيات المهنة ومبادئ التصرف في المؤتمرات.

ما يقرب من خمسين طالبًا سنويا.

ليس من الضروري أن يكون المتقدم على دراية باللغة الألمانية، لأن الطلاب سيتعلمون مباديء اللغة الألمانية في السنة الأولى، ولكن يجب أن يتمتع المتقدم بمهارات فكرية خاصة، وقدر كبير من الثقافة ، إلى جانب الإلمام باللغة العربية.

يمكن لكل طالب تغيير تخصصه خلال العام الدراسي الأول بعد موافقة مرشده الأكاديمي.

يمكن لكل طالب الانتقاء من بين المقررات الاختيارية التي يقدمها البرنامج.

إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المساعدة، يمكنك التواصل مع مرشدك الأكاديمي.

ثماني فصول دراسية/ أربع سنوات.

إذا حصلت على درجة الليسانس/ البكالوريوس من جامعة الملك سلمان الأهلية الدولية، يمكنك التقدم للحصول على درجة الماجستير في أي مكان داخل مصر أو خارجها.

يتسم أعضاء هيئة التدريس بالخبرة والكفاءة. ويتبنون طرق تدريس مختلفة غير تقليدية مثل العصف الذهني وتمثيل الأدوار واللعب إلخ. فضلا عن أنهم يستمعون بعناية إلى الطلاب.

يؤهل برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية الطالب لتطبيق مهارات التحدث والكتابة في كثير من الأنشطة مثل المسرحيات. يمكن للطلاب أيضًا التقدم بطلب للحصول على منح دراسية للدراسة أو للالتحاق بدورة لغة في ألمانيا. كما سيتعاون البرنامج في أبحاث تطبيقية مشتركة ومشاريع علمية.

بنهاية الفصل الدراسي الثامن، يكون الخريج:

  • مُجيدًا للقراءة والكتابة والتحدث باللغة الألمانية.
  • بارعًا في تقنيات الترجمة وأدواتها.
  • مُلمًا بمهارات الاستماع والتحدث اللازمة.
  • قادرًا على إجراء بحث علمي مبتكر مبني على منهجية سليمة.
  • متمكنًا من ترجمة النصوص المكتوبة المختلفة من العربية وإليها.
  • قادرًا على الترجمة الشفهية بأنواعها (الفورية، والتتبعية، والمنظورة) في مجالات مختلفة وبلغة مناسبة من لغة التخصص وإليها.

الحد الأقصى لعبء الطالب في الأسبوع هو 45 ساعة، بما في ذلك ساعات الدراسة داخل الحرم الجامعي والساعات المطلوبة للاستذكار وإنجاز الفروض الدراسية خارج الحرم الجامعي. يتم جدولة الاختبارات والإعلان عنها مسبقًا.

يقدم برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية مجموعة متنوعة من المقررات، بما في ذلك القواعد والصوتيات، والاستماع والمحادثة، واللغة العربية، والترجمة الاقتصادية والقانونية والتقنية والأدبية والترجمة بمساعدة الكمبيوتر، وكتابة التقارير، والترجمة الفورية، والترجمة التتبعية، والترجمة والدراسات المتداخلة ثقافيا.

يتطلب البرنامج من الطالب إكمال مشروع التخرج في الفصل الدراسي الأخير.

سيحصل الطلاب على شهادة معتمدة من المجلس الأعلى للجامعات المصرية.

تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب على التعلم:

  • تحديد مخرجات التعلم المستهدفة لكل مقرر.
  • توافر الإرشاد الأكاديمي.
  • تشجيع الطلاب على تحمل المسؤولية.
  • تشجيع الطلاب على العمل في فريق.
  • استخدام استراتيجيات التدريس الحديثة.
  • توفير بيئة تعليمية مناسبة.
  • توفير بيئة تنافسية بين الطلاب.
  • تحفيز الطلبة المتميزين ماديًا ومعنويًا.
  • تقديم ملاحظات على أداء الطلاب.

تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الإستراتيجيات لتشجيع الطلاب الذين يجدون صعوبة في الدراسة والذين يقل معدلهم التراكمي عن 2:

– تخفيض العبء الأكاديمي إلى (12) ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.

– تشجيع الطلاب على التواصل مع أعضاء هيئة التدريس خلال الساعات المكتبية.

– عقد جلسات مستمرة مع الطلاب المتعثرين من خلال المرشد الأكاديمي مرة كل شهر على الأقل.

– تحفيز الطلاب المحبطين.

– استخدام استراتيجيات التعلم من الأقران والتعلم الجماعي.

– تقييم أداء الطلاب المعثرين بشكل دوري.

بالإضافة إلى ذلك، تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب المتفوقين الذين يتجاوز معدلهم التراكمي 3:

– زيادة العبء الأكاديمي إلى 21 ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.

– تحفيز الطلبة المتفوقين معنويًا وماديا.

-اتباع استراتيجيات التعلم الذاتي.

– إجراء المسابقات.

تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية أهم استراتيجيات التدريس غير التقليدية:

– استراتيجية العصف الذهني لتشجيع الطلاب على الوصول إلى أكبر عدد من الأفكار حول موضوع معين

– استراتيجية التعلم التعاوني لتشجيع العمل الجماعي

– استراتيجية المناقشات

– استراتيجية المؤسسة من خلال تشجيع الطلاب على ابتكار أفكار جديدة وتنفيذها

-استراتيجية حل المشكلات

-استراتيجية التعلم بالاستكشاف

– استراتيجية التعلم الإلكتروني من خلال توافر البنية التحتية التكنولوجية بالجامعة

-استراتيجية التعلم من الأقران

– استراتيجية التدريب الميداني العملية

– استراتيجية التفكير النقدي

-استراتيجية التعلم باللعب 

– استراتيجية التعلم الذاتي

– استراتيجية لعب الأدوار

يستطيع الطلاب الحاصلون على درجة جامعية في هذا البرنامج أن يعملوا كمترجمين فوريين وتحريريين في المؤسسات الدولية مثل الأمم المتحدة أو الهئية الألمانية للتبادل العلمي (DAAD) أوأقسام العلاقات العامة ودور النشر. كما يمكنهم أيضًا العمل كمرشدين سياحيين أو صحفيين أو محررين أو ممثلين لخدمة العملاء.

برامج ذات صلة

يهدف البرنامج إلى تأهيل الطلاب للترجمة والترجمة الفورية والمتزامنة من الإنجليزية وإليها وفي العديد من المجالات المختلفة.

Subscribe Newsletter

To get more updates subscribe our newsletter
takipcimx - buy youtube views -

anlaşmalı boşanma

- deneme bonusu veren siteler - deneme bonusu - buy instagram followers - Loodgieter Den Haag -

Loodgieter Den Haag

- Takipçi satın al - deneme bonusu veren - deneme bonusu veren - deneme bonusu veren - deneme bonusu veren - takipcimx 1000 - instagram free likes - ip stresser - matadorbet giriş güncel - onwin - onwin giriş güncel -

wipbet giriş

- lotobetgirisadresi.com - matbetegir.com