د. أحمد بدران
الألسن واللغات التطبيقية
عدد المقررات: ٥٠ مقرر | مدة الدراسة: ٨ فصول دراسية | لغة الدراسة: الإنجليزية |
الأماكن المتاحة: |
عدد الساعات المعتمدة: ١٣٢ ساعة | القسم: اللغة الإنجليزية |
يهدف برنامج الترجمة التحريرية والفورية إلى تأهيل الطلاب في الترجمة التحريرية والتتبعية والفورية من اللغة العربية وإليها في مجالات عديدة ومتنوعة من شأنها أن تفي باحتياجات سوق العمل في المحافل والمؤتمرات الدولية، وتغطي مجالات عديدة؛ منها الاقتصادية والقانونية والسياسية والثقافية، وخلافه ففي ظل تنامي شبكة التعاون الإقليمي والدولي، وازدياد الحاجة للتواصل بين الثقافات على جميع الأصعدة، تزايدت أعداد المؤتمرات محلياً ودولياً، ومن ثم تزايدت الحاجة إلى وجود مترجمين مؤهلين حسب المعايير الدولية.
يتولى البرنامج إعداد المترجم الفوري من حيث المهارات الضرورية للترجمة الفورية والتبعية، ومن حيث أخلاقيات المترجم، وأدبيات التعامل في المؤتمرات. لذا يجب أن يتمتع المتقدم لهذا البرنامج بملكات فكرية خاصة، وسرعة بديهة وثقافة عالية، إضافة إلى مستوى عال في اللغة العربية واللغة الأجنبية. وتتوفر لهذا التخصص فرص عمل كثيرة في المنظمات والمؤتمرات الدولية.
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG110 | Writing Skills | 1 | 0 | 4 | 0 | 5 | 3 | 150 | 6 |
ENG112 | Reading and Pronunciation Skills | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ENG142 | Press and Political Translation | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
GER114 | Second Foreign Language1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 180 | 6 |
ARB115 | Applied Linguistics in Arabic | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UC1 | University Requirement (1) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 0 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG116 | Communication Skills | 1 | 2 | 0 | 0 | 3 | 2 | 105 | 4 |
ENG141 | Simultaneous Translation I | 1 | 4 | 0 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ENG144 | Economical Translation | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
ARB111 | Text Editing in Arabic | 1 | 0 | 4 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
UC2 | University Requirement (2) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UC3 | University Requirement (3) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG221 | Intercultural Communication 2 | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
ENG246 | Translation Studies | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
GER214 | Second Foreign Language 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 180 | 6 |
ARB211 | Arabic Text Analysis1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
E1 | Elective Course (1) | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UC4 | University Requirement (4) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG241 | Consecutive Interpretation I | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ENG242 | Simultaneous Translation II | 1 | 4 | 0 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ENG243 | Legal Translation | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
ENG247 | Translation and Lexicology | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
EC5 | Elective Course (2) | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UE1 | University Requirement (5) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG312 | Writing Reports | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 165 | 4 |
ENG348 | Translation and Intercultural Communication | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
GER314 | Second Foreign Language 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 180 | 6 |
ARB311 | Arabic Text Analysis 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
E3 | Elective Course (3) | 1 | 2 | 1 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UC6 | University Requirement (6) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG341 | Consecutive Interpretation II | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ENG343 | Technical Translation | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
ENG449 | Translation, Theatre and Cinema | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 2 | 165 | 4 |
E4 | Elective Course (4) | 1 | 2 | 1 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
UC7 | University Requirement (7) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UE1 | Elective University (1) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
UE2 | Elective University (2) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG441 | Computer-aided Translation | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 165 | 6 |
ENG442 | Literary Translation | 1 | 0 | 3 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
GER414 | Second Foreign Language 4 | 1 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 180 | 6 |
ARB411 | Arabic Essay | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
E5 | Elective Course (5) | 1 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
UE3 | Elective University (3) | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 90 | 4 |
Code | Course Name | LCT | LAB | TUT | OTH | CNTCT | CH | SWL | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG443 | Translation Methodology | 2 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
ENG444 | Audio Visual Translation | 2 | 2 | 2 | 0 | 5 | 3 | 180 | 6 |
ENG446 | Translation of Documents of International Organizations | 1 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 150 | 6 |
GER415 | Translation from and into the 2. Language | 2 | 0 | 2 | 0 | 4 | 3 | 180 | 6 |
E6 | Elective Course (6) | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 135 | 6 |
يهدف برنامج الترجمة التحريرية والشفهية إلى تأهيل الطلاب للترجمة التحريرية في مختلف المجالات التي من شأنها تلبية احتياجات سوق العمل على الصعيدين المحلي والدولي بما في ذلك الترجمة السياسية والثقافية والقانونية والاقتصادية والأدبية والسمع بصرية، إلى جانب الترجمة الشفهية بفروعها من ترجمة التتبعية وفورية ومنظورة من العربية وإليها.
في ضوء التطور الإقليمي والدولي والتفاعل الثقافي الموسع، ازدادت الحاجة إلى التواصل بين الثقافات على جميع المستويات وكذلك الطلب على المترجمين المؤهلين. ومن ثم، يعد البرنامج الطلاب للعمل في مجال الترجمة التحريرية والشفهية من خلال التدريب المهني والسلوكي إلى جانب الوعي بأخلاقيات المهنة.
ما يقرب من خمسين طالبًا سنويا.
يمكن لكل طالب تغيير تخصصه خلال العام الدراسي الأول بعد موافقة مرشده الأكاديمي.
يمكن لكل طالب الانتقاء من بين المقررات الاختيارية التي يقدمها البرنامج.
إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المساعدة، يمكنك التواصل مع مرشدك الأكاديمي.
ثماني فصول دراسية/ أربع سنوات.
إذا حصلت على درجة الليسانس/ البكالوريوس من جامعة الملك سلمان الأهلية الدولية، يمكنك التقدم للحصول على درجة الماجستير في أي مكان داخل مصر أو خارجها.
يتسم أعضاء هيئة التدريس بالخبرة والكفاءة. ويتبنون طرق تدريس مختلفة غير تقليدية مثل العصف الذهني وتمثيل الأدوار واللعب إلخ. فضلا عن أنهم يستمعون بعناية إلى الطلاب.
الحد الأقصى لعبء الطالب في الأسبوع هو 45 ساعة، بما في ذلك ساعات الدراسة داخل الحرم الجامعي والساعات المطلوبة للاستذكار وإنجاز الفروض الدراسية خارج الحرم الجامعي. يتم جدولة الاختبارات والإعلان عنها مسبقًا.
تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب على التعلم: – تحديد مخرجات التعلم المستهدفة لكل مقرر. – توافر الإرشاد الأكاديمي. – تشجيع الطلاب على تحمل المسؤولية. – تشجيع الطلاب على العمل في فريق. – استخدام استراتيجيات التدريس الحديثة. – توفير بيئة تعليمية مناسبة. – توفير بيئة تنافسية بين الطلاب. – تحفيز الطلبة المتميزين ماديًا ومعنويًا. – تقديم ملاحظات على أداء الطلاب.
تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية مجموعة من الإستراتيجيات لتشجيع الطلاب المتعثرين الذين يجدون صعوبة في الدراسة والذين يقل معدلهم التراكمي عن:
– تخفيض العبء الأكاديمي إلى (12) ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.
– تشجيع الطلاب على التواصل مع أعضاء هيئة التدريس خلال الساعات المكتبية.
– عقد جلسات مستمرة مع الطلاب المتعثرين من خلال المرشد الأكاديمي مرة كل شهر على الأقل
– تحفيز الطلاب المحبطين.
– استخدام استراتيجيات التعلم من الأقران والتعلم الجماعي.
– تقييم أداء الطلاب المعثرين بشكل دوري. بالإضافة إلى ذلك، تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب المتفوقين الذين يتجاوز معدلهم التراكمي.
– زيادة العبء الأكاديمي إلى 21 ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.
– تحفيز الطلبة المتفوقين معنويًا وماديا. -اتباع استراتيجيات التعلم الذاتي.
– إجراء المسابقات.
تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية أهم استراتيجيات التدريس غير التقليدية:
– استراتيجية العصف الذهني لتشجيع الطلاب على الوصول إلى أكبر عدد من الأفكار حول موضوع معين
– استراتيجية التعلم التعاوني لتشجيع العمل الجماعي
– استراتيجية المناقشات
– استراتيجية المؤسسة من خلال تشجيع الطلاب على ابتكار أفكار جديدة وتنفيذها – استراتيجية حل المشكلات
– استراتيجية التعلم بالاكتشاف
– استراتيجية التعلم الإلكتروني من خلال توافر البنية التحتية التكنولوجية بالجامعة
– استراتيجية التعلم من الأقران
– استراتيجية التدريب الميداني العملية
– استراتيجية التفكير النقدي
– استراتيجية التعلم باللعب
– استراتيجية التعلم الذاتي
– استراتيجية تمثيل الأدوار
الطالب المستقل وكل طالب لديه استعداد للقراءة والبحث لأن القارئ النهم هو نواة المترجم الماهر. من الضروري أن يكون الطالب على دراية جيدة بكل من اللغة الإنجليزية واللغة العربية كتابة وتحدثًا، إلى جانب تحليه بحس الالتزام والمسؤولية.
ممارسة الترجمة الشفهية والتمرين في المعامل المتخصصة لمحاكاة تجربة الترجمة الواقعية، بالإضافة إلى تقديم الطلاب إلى مجالات مختلفة من الترجمة، مما يتيح لهم استكشاف نقاط قوتهم وشغفهم بمجالات بعينها.
تمكن الخريجين من العمل كمترجمين تحريريين وشفهيين محترفين في مؤسسات معروفة محليًا ودوليًا. يمكن للخريجين أيضًا العمل في المدارس الدولية والمنظمات متعددة الجنسيات والبنوك وغير ذلك من أماكن.
يحتاج المتقدم إلى قراءة الكثير حول مواضيع مختلفة وأحداث جارية باللغتين الإنجليزية والعربية، وممارسة الاستماع والتحدث باللغة الإنجليزية، إلى جانب تنمية مهارة الدراسة الذاتية والبحث، للتعود على الاعتماد على الذات.
يهدف البرنامج إلى تأهيل الطلاب للترجمة والترجمة الفورية والمتتالية من وإلى الألمانية وفي العديد من المجالات المختلفة.
Enter your e-mail address and your password.
Create your account. It will take less then a minute