برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

img
Untitled-2-47-19
مدير البرنامج:

أ.م.د. ريهام طاحون

المجال الدراسي:

الألسن واللغات التطبيقية

المصروفات الدراسية السنوية:

٤٣,٠٠٠ جم

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

أسئلة شائعة

يهدف برنامج الترجمة التحريرية والشفهية إلى تأهيل الطلاب للترجمة التحريرية في مختلف المجالات التي من شأنها تلبية احتياجات سوق العمل في المحافل الدولية بما في ذلك الترجمة السياسية والثقافية والقانونية والاقتصادية، إلى جانب الترجمة الشفهية بفروعها من ترجمة التتبعية وفورية ومنظورة من العربية وإليها.

في ضوء التطور الإقليمي والدولي والتفاعل الثقافي الموسع، ازدادت الحاجة إلى التواصل بين الثقافات على جميع المستويات وكذلك الطلب على المترجمين المؤهلين. ومن ثم، يعد البرنامج الطلاب للعمل في مجال الترجمة التحريرية والشفهية من خلال التدريب المهني والسلوكي إلى جانب الوعي بأخلاقيات المهنة.

ليس من الضروري أن يكون المتقدم على دراية باللغة الألمانية، لأن الطلاب سيتعلمون مباديء اللغة الألمانية في السنة الأولى، ولكن يجب أن يتمتع المتقدم بالمهارات الفكرية، وسرعة البديهة، والثقافة الواعية، والإلمام باللغة العربية.

يمكن لكل طالب تغيير تخصصه خلال العام الدراسي الأول بعد موافقة مرشده الأكاديمي.

يمكن لكل طالب الاختيار من بين المقررات الاختيارية التي يقدمها البرنامج.

إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المساعدة، يمكنك الاتصال بمرشدك الأكاديمي.

ثماني فصول دراسية/ أربع سنوات.

إذا حصلت على درجة الليسانس/ البكالوريوس من جامعة الملك سلمان الهلية الدولية، يمكنك التقدم للحصول على درجة الماجستير في أي مكان داخل مصر أو خارجها.

إذا كان لديك أي مشاكل أكاديمية أو غير أكاديمية أثناء دراستك، يمكنك الاتصال بمرشدك الأكاديمي.

هيئة التدريس من ذوي الخبرة والمؤهلين. يتبنى أعضاء هيئة التدريس طرق تدريس مختلفة غير تقليدية مثل تبادل الأفكار والنقاشات ولعب الأدوار وما إلى ذلك. بالإضافة إلى ذلك، فهم يستمعون بعناية إلى الطلاب وآرائهم.

يؤهل برنامج الترجمة التحريرة والشفهية باللغة الألمانية الطالب لتطبيق مهارات التحدث والكتابة في الكثير من الأنشطة مثل المسرحيات. يمكن للطلاب أيضًا التقدم بطلب للحصول على منح دراسية للدراسة أو الالتحاق بدورة لغة في ألمانيا. 

بنهاية الفصل الدراسي الثامن، يكون الخريج:

مُجيدًا للقراءة والكتابة والتحدث باللغة الألمانية.

بارعًا في تقنيات الترجمة وأدواتها.

مُلمًا بمهارات الاستماع والتحدث اللازمة.

قادرًا على إجراء بحث علمي مبتكر مبني على منهجية سليمة.

متمكنًا من ترجمة النصوص المكتوبة المختلفة من العربية وإليها.

قادرًا على الترجمة الشفهية بانواعها في مجالات مختلفة من لغة التخصص وإليه.

الحد الأقصى لعبء الطالب في الأسبوع هو 45 ساعة، بما في ذلك ساعات الدراسة داخل الحرم الجامعي والساعات المطلوبة للاستذكار وإنجاز الفروض الدراسية خارج الحرم الجامعي. يتم جدولة الاختبارات والإعلان عنها مسبقًا.

يقدم برنامج الترجمة التحريرية والشفهية باللغة الألمانية مجموعة متنوعة من المقررات، بما في ذلك القواعد والصوتيات، والاستماع والمحادثة، واللغة العربية، والترجمة الاقتصادية والقانونية والتقنية والأدبية، وكتابة التقارير، والترجمة الفورية، والترجمة التتبعية، والترجمة والدراسات الثقافية.

يتطلب البرنامج من الطالب إكمال مشروع التخرج في الفصل الدراسي الأخير.

سيحصل الطلاب على شهادة معتمدة من المجلس الأعلى للجامعات المصرية.

تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب على التعلم:

  • تحديد مخرجات التعلم المستهدفة لكل مقرر.
  • توافر الإرشاد الأكاديمي.
  • تشجيع الطلاب على تحمل المسؤولية.
  • تشجيع الطلاب على العمل في فريق.
  • استخدام استراتيجيات التدريس الحديثة.
  • توفير بيئة تعليمية مناسبة.
  • توفير بيئة تنافسية بين الطلاب.
  • تحفيز الطلبة المتميزين ماديًا ومعنويًا.
  • تقديم ملاحظات على أداء الطلاب.

تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الإستراتيجيات لتشجيع الطلاب الذين يجدون صعوبة في الدراسة والذين يقل معدلهم التراكمي عن 2:

– تخفيض العبء الأكاديمي إلى (12) ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.

– تشجيع الطلاب على التواصل مع أعضاء هيئة التدريس خلال ساعات الدوام الرسمية.

– عقد جلسات مستمرة مع هؤلاء الطلاب من خلال المرشد الأكاديمي مرة كل شهر على الأقل

– تحفيز الطلاب المحبطين.

– تقييم أداء الطلاب ذوي النتائج غير المرضية بشكل دوري.

بالإضافة إلى ذلك، تتبنى كلية الألسن واللغويات التطبيقية مجموعة من الاستراتيجيات لتشجيع الطلاب المتفوقين الذين يتجاوز معدلهم التراكمي 3:

– زيادة العبء الأكاديمي إلى 21 ساعة معتمدة خلال الفصل الدراسي.

– تحفيز الطلبة المتفوقين معنويًا وماليًا.

-اتباع استراتيجيات التعلم الذاتي.

– إجراء المسابقات.

 

تتبنى كلية الألسن واللغات التطبيقية أهم استراتيجيات التدريس غير التقليدية:

– استراتيجية العصف الذهني لتشجيع الطلاب على الوصول إلى أكبر عدد من الأفكار حول موضوع معين

– استراتيجية التعلم التعاوني لتشجيع العمل الجماعي

– استراتيجية المناقشات البناءة

– تشجيع الطلاب على ابتكار أفكار جديدة وتنفيذها

-استراتيجية حل المشكلات

-استراتيجية التعلم بالاستكشاف

– استراتيجية التعلم الإلكتروني من خلال توافر البنية التحتية التكنولوجية بالجامعة

-استراتيجية التعلم من الأقران

– استراتيجية التدريب الميداني العملية

– استراتيجية التفكير النقدي

-استراتيجية التعلم باللعب 

– استراتيجية التعلم الذاتي

– استراتيجية لعب الأدوار

يمكن عمل الطلاب الحاصلين على درجة جامعية في هذا البرنامج مترجمين فوريين وتحريريين في المؤسسات الدولية مثل أقسام الأمم المتحدة أو DAAD أو العلاقات العامة ودور النشر. يمكنهم أيضًا العمل كمرشدين سياحيين أو صحفيين أو محررين أو ممثلين لخدمة العملاء.

برامج ذات صلة

يهدف البرنامج إلى تأهيل الطلاب للترجمة والترجمة الفورية والمتزامنة من الإنجليزية وإليها وفي العديد من المجالات المختلفة.

Subscribe Newsletter

To get more updates subscribe our newsletter